All right.
Let's see how long the text.
Happy Sunday from italy.
now is the CD
-
- Reactions:
- Posts: 30
- Joined: Sat Apr 17, 2010 7:20 pm
Re: now is the CD
Here’s my first attempt on translating SOWGB into german. I am yet uncertain wether I will have the time, enthusiasm and perseverance to complete this sometime soon or at all. Personally I think this game should be played in English and anything else would be a step back in terms of historical immersion... but maybe there are players who are interested in a german translation?
I started with the first scenario and it’s really still in its infancy. As for now I translated the text in the intro and screen.txt, adapted times, dates etc. and I treated military ranks and regimental unit designations as proper names, so it is still, “Major General and 12th Penn…”.
So this is first of all for feedback and quality testing. So anybody who is interested, can read and understand german is welcome to add his comments and opinions… thanks, RobWheat.
PS: and I have yet to find an appropriate and fitting german title for the scenario
I started with the first scenario and it’s really still in its infancy. As for now I translated the text in the intro and screen.txt, adapted times, dates etc. and I treated military ranks and regimental unit designations as proper names, so it is still, “Major General and 12th Penn…”.
So this is first of all for feedback and quality testing. So anybody who is interested, can read and understand german is welcome to add his comments and opinions… thanks, RobWheat.
PS: and I have yet to find an appropriate and fitting german title for the scenario

- Attachments
-
- GB01.rar
- (9.77 KiB) Downloaded 3 times
Last edited by Roberdeau Ch. Wheat on Sat Oct 29, 2011 6:00 pm, edited 1 time in total.
Re: now is the CD
Great job, Roberdeau Ch. Wheat.
The problem, as you rightly have pointed out, is that some words are part of the so-called "dialects" specific to each language or country, so some words translated from the original "maybe" does not make the original meaning. :pinch:

The problem, as you rightly have pointed out, is that some words are part of the so-called "dialects" specific to each language or country, so some words translated from the original "maybe" does not make the original meaning. :pinch:
-
- Reactions:
- Posts: 30
- Joined: Sat Apr 17, 2010 7:20 pm
Re: now is the CD
Thanks bafonetto,
Certainly, you can’t and shouldn’t translate everything word by word. The result would be in this case sometimes ridiculous and pretty bad german. You just have to try to find an expression from your own language which conveys the sense of the original english sentence and at the same time fits the circumstances, mood and historical timeframe of the game.
Concerning the scenario titles, you really don’t need an exact translation there, even if that would be possible. Generally finding a name is pretty easy, for example in SM’s Gettysburg the first scenario was named “Erster Kontakt: McPherson’s Hill” and that would be ok. But it would be nice to find a more inspiring title like the NSD-Team did.
Certainly, you can’t and shouldn’t translate everything word by word. The result would be in this case sometimes ridiculous and pretty bad german. You just have to try to find an expression from your own language which conveys the sense of the original english sentence and at the same time fits the circumstances, mood and historical timeframe of the game.
Concerning the scenario titles, you really don’t need an exact translation there, even if that would be possible. Generally finding a name is pretty easy, for example in SM’s Gettysburg the first scenario was named “Erster Kontakt: McPherson’s Hill” and that would be ok. But it would be nice to find a more inspiring title like the NSD-Team did.
-
- Reactions:
- Posts: 30
- Joined: Sat Apr 17, 2010 7:20 pm
Re: now is the CD
Here comes the second scenario and I fixed a couple of typos in the first scenario.
- Attachments
-
- SOWScen_german_v02.rar
- (28.89 KiB) Downloaded 4 times